Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
SQUARE ENIX 經典戰術角色扮演遊戲復刻版《Final Fantasy 戰略版:伊瓦利斯編年史》將於 9 月 30 日推出,在東京電玩展期間提供目前僅有英日文版的內容試玩,同時在接受亞洲媒體訪問時,製作人前廣和豐與松澤祥一透露了首發沒有中文版的緣由,以及因為感受到中文玩家的殷切期盼,積極考慮透過更新檔提供中文語系的可能。

《Final Fantasy 戰略版:伊瓦利斯編年史》
本作採用同時搭載「經典(Classic)」與「強化(Enhanced)」兩種遊玩模式,經典版就是 1997 年的原版內容,遊戲特別對強化版做出說明,為了全語音呈現,文本重新加筆,並且加入角色表情帶來沉浸感的劇情表現。同時在圖形上進行加強,以及平衡性最佳化的調整,是對於《Final Fantasy 戰略版》最適合新手遊玩的版本,媒體也被要求以這個版本為主。

《FF戰略版》是松野泰己打造以伊瓦利斯為舞台,是《Final Fantasy》系列首款策略RPG。遊戲以拉姆薩與迪利塔兩位年輕騎士為中心,描繪動盪時代下人們的命運與歷史背後隱藏的真相,其深刻的劇本至今仍是許多玩家心中的傳奇之一,更在《FF14》進行了後續的合作特別副本設計。

能遊玩的除了體驗遊戲開頭部分,也挑戰了「瀑布護衛王女奧麗薇雅」的經典瀑布關卡,強化版的風格 3D 動畫重新演繹迪利塔一行人騎乘陸行鳥前往修道院的經典場面。強化版透過景深效果呈現立體感,以及角色可以在不同地形上移動的特性,不過操作更佳親民,以往無法反悔的移動可以重新決定了,

強化版另一大明顯特點就是全語音表現,交給知名聲優演繹這些角色的呈現,更能呈現原作各大戰役時角色時的心情寫照。此外,遊戲還新增了類似在《FF16》用來解釋世界情勢的「情勢」系統,以及各個角色發展軌跡的個人檔案「紀行」。同時還有學院指南,讓玩家逐步學習戰略運用。不過可惜的是這麼暗潮洶湧的《Final Fantasy 戰略版》在發售時沒有中文語系支援。


《Final Fantasy 戰略版:伊瓦利斯編年史》開發團隊訪談
媒體:關於這次加入角色語音,粉絲們對這些角色的聲音想像了快30年。在選角時,要如何去滿足大家長久以來的期待?
前廣製作人: 考慮到原作發售至今已經有很長一段時間,每一位粉絲心中,可能都已經有了自己想像的角色聲音。要做到100%符合所有人的期望,確實是非常困難的。因此目標是,盡最大的努力,讓我們選擇的聲音,能夠最大程度地貼近大家心中描繪的角色形象。這次的劇本調整也是由原作的松野先生親自監修,我相信最終呈現出的角色樣貌,是與他所構想的一致的,應該不會讓大家感到有太大的偏離。
媒體:這次在新要素與原作的體驗是如何找到平衡點的?
前廣製作人: 這次核心概念是,讓從未接觸過本作的新世代玩家,也能夠輕鬆地體驗到這款遊戲。我們認為《FFT》最核心的魅力,在於它出色的遊戲設計與深刻的故事,這是我們絕對不能去破壞的。因此在新增功能時非常謹慎。這次「強化版」裡追加的新功能,我們沒有去更動核心的遊戲機制,而是完全專注在提升「遊玩的便利性 」和整體的「品質活力感」上。為了希望體驗原汁原味的核心粉絲,我們也準備了「經典版」,忠實重現了當年的遊戲平衡。透過提供這兩種模式,我們希望能同時滿足不同玩家的需求。
媒體:加入全語音後,是否需要為此調整故事的節奏或過場動畫的呈現方式?
前廣製作人: 原作劇本是為了「閱讀」而寫的,當它變成由聲優台詞時,如果照本宣科,有時會顯得不自然。因此請松野先生親自將許多書面語改寫得更貼近自然的口語,這也讓角色之間的互動與情感,變得比以前更加豐富了。此外。聲優的表演會有自然的停頓和情感起伏,為了配合這些演出,我們以0.1秒為單位,對過場動畫的節奏進行了非常細微的調整,確保整體的敘事體驗是流暢的。
媒體:遊戲的職業系統是其標誌性特色之一。這次是否有進行平衡調整,或是追加了新的職業?
前廣製作人:我們認為原作的遊戲平衡和設計已經相當完整,所以這次並沒有追加任何新的職業。不過在「強化版」模式中,我們對現有的職業和技能平衡,進行了大幅度的調整,目標是讓遊玩體驗更加有趣。而在「經典版」裡,則會保留與當年完全相同的平衡。
媒體:在原作中,像星座相性、Brave/Faith值這類比較複雜的系統,並沒有得到很充分的說明。這次新玩家能獲得更多引導嗎?
前廣製作人:這正是我們這次改進的重點之一。為了讓新玩家也能順利上手,我們在遊戲中加入了非常、非常詳盡的教學和說明文字。在「Brave Story」選單裡會找到關於這些參數如何影響戰局的完整解釋,詳細到我們自己都覺得「是不是寫得太細了?。希望玩家能真正理解這些系統的奧妙,從而更深入地享受遊戲的策略性。
媒體:在開發過程中,是否有過想加入當初沒有做出來的要素?
前廣製作人: 優先考量還是讓一款將近 30 年前的遊戲,能夠符合當今的全球標準,包括操作的便利性、UI的直覺性等等。所以,我們把精力主要集中在如何讓新玩家能舒適地遊玩,而不是去大幅改動遊戲的核心設計。我們想做的是打磨與最佳化,而非顛覆。
媒體:英文版的配音陣容不乏參與過其他《FFT》系列的資深配音。與他們合作的感覺如何?另外為何最終選擇了英國口音?
前廣製作人:雖然這些配音員參與過其他FF系列,但選角時還是會與過去的角色完全切割開來。標準只有聲音是否就是我們心中「這個角色」該有的聲音。例如為 Dice Darg 配音的 Ben Starr ,純粹是因為他的聲音完美地詮釋了 Dice Darg,不是因為曾是《FF16》的克萊夫。
松澤製作人: 關於口音是與英文在地化團隊提出的唯一請求。我希望用英國口音,而不是美國口音是因為《FFT》的世界觀更接近中世紀的歐洲,我們認為英國口音能更好地營造出那種氛圍。
媒體:是什麼契機或靈感,促使您們決定在這個時間點重製《Final Fantasy 戰略版》?
前廣製作人: 幾年前我個人有機會重新玩了一遍原版的遊戲。我再次深刻地感受到,這款遊戲的設計和故事,即便放到今天也完全沒有過時,它擁有一種超越時間的魅力。然而,這樣一款傑作卻一直沒有機會登陸現代的遊戲平台。我們強烈地覺得,必須要讓這個時代的玩家,特別是從未接觸過它的新玩家,有機會體驗到這份感動。這就是我們下定決心的初衷。
媒體: 重現本作獨特的視覺風格,在技術上是否有困難?
前廣製作人:與其說是「困難」,不如說是「選擇變多了」。現在技術可以把是 HD-2D 風格,也可以做成全 3D 多邊形。但我們反覆思考後認為,《FFT》的視覺核心,就是「點陣圖角色」與「箱庭式 3D 地圖」的結合。所以目標是在不破壞這個核心風格的前提下,利用現代技術去為它增添一種溫度,讓畫面在保留原作韻味的同時,變得更加溫暖、更具表現力。

媒體:許多亞洲玩家,特別是中文地區的玩家非常關心,本作是否有機會支援中文?
松澤先生: 啊,我們也預料到會被問到這個問題(笑)。首先請允許我說明一下現狀。為了在遊戲發售時確保最高的品質,我們在支援的語言數量上,初期不得不做出一些取捨。不過好消息是,我們在開發「強化版」時,特別在字體系統等底層架構上下了功夫,讓未來追加新語言的作業變得比以前容易許多。

所以雖然我現在還不能跟您說「已經確定」,但我們可以說,團隊正在「非常積極地考慮」透過未來更新,為玩家們帶來更多的語言支援。老實說沒想到會收到來自亞洲如此巨大的迴響,這讓我們非常驚喜也深受鼓舞。正是因為玩家支持,我們才能進行這樣的考慮,所以真的非常感謝,也請務必將這份謝意傳達給玩家社群。
媒體:最後想請問關於 Nintendo Switch 2 的版本,為什麼實體版採用的是下載碼,而不是實體卡帶呢?
松澤製作人: 首先需要釐清的是遊戲被歸類為「Switch 2 Edition」,它代表遊戲橫跨了兩個世代,而不是「Switch 2 專用」遊戲。因為正處於主機的世代過渡期,我們重視的是讓現在持有 Switch 的玩家能安心地購買,並且在未來購入 Switch 2 主機能夠順利地升級。在任天堂的規範下要實現這樣的升級路徑,「Switch 2 Edition」實體版就無法採用卡帶。因此為了確保玩家的升級權益,我們選擇了附帶下載碼的方案。

Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor
Powered by Froala Editor