布袋戲傳人黃匯峰詮釋孔明?聲導王希華直言「剉咧等」!總集篇《派對咖孔明》獲適應全場觀眾歡呼

這樣就會想回頭去比較公視播的動畫版王希華老師的氣口了!

2024-08-22 | 花菱夕凪

  即將在本週末上映的電影總集篇《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》,片商特別錄製台語配音版本,聲音導演王希華回想起在得知片商想要使用布袋戲的聲音呈現方式為孔明配音時表示:「我真的『剉咧等』!」


  昨日(8/21)晚間七點在京站威秀舉辦的電影總集篇《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》,特別邀請了聲音導演王希華與為孔明配音的黃滙峰(霹靂布袋戲黃文擇接班人),觀影過程笑聲不斷,在電影結束後更獲得滿場觀眾如雷掌聲,同時也發表第一次在大銀幕上看完台語配音版的感想。


  聲導王希華當初認為布袋戲配音的表現方式,與一般影視作品配音的表演方式完全不同,尤其還要說英文調酒名,兩者如何融合才不突兀將是最大的問題。不過錄音室的同仁卻給出不一樣的意見,讓導演瞬間豁然開朗:「孔明是從三國時代穿越時空到現代的人,那個時代的人習慣用什麼樣的聲調、語氣說話,現代沒有人聽過,因此布袋戲的特殊聲線可能是詮釋孔明最好的解方。」於是便很快聯繫為布袋戲配音的黃滙峰,但同樣的問號也出現在黃滙峰的腦海裡。

左:黃匯峰(聲演台語版孔明)、右:王希華(聲演公視播出動畫台語版孔明,兼聲音導演)


  黃滙峰表示:「布袋戲向來是一個人完成所有配音工作,所以我從來沒有參加過有團隊的配音,我的聲音肯定跟其他老師們很不搭,但王希華導演跟我說,大家就期待這種不搭的感覺,只要求我語氣稍微修飾一點,收斂一點。」王希華導演接著表示:「這次配音最辛苦的就是滙峰,他每天從雲林上來,連續六天,我們一字一句地推敲、抓感覺,再讓他以布袋戲的風格表現出來,他每天很用心地錄到聲音快沙啞,才能收工回家。」


  全片最難的是饒舌歌手 KABE 太人初登場在路上尋找靈感進行 Freestyle 的部分,王希華導演表示:「儘管有中文翻譯,但唸起來不太押韻,讀起來也不順,所以我就動手做些調整,我聽了日語原文的表現方式,找到原始的節奏,幸好年輕時我唱過歌,腦海裡還有些節奏感,不敢說做得很完美,畢竟台語版是經過日語翻成中文再翻成台語的第三次翻譯,我們盡量在符合日語原意的情況下,完成這份配音工作,其餘就交給觀眾去判斷。」


  活動最後,王希華導演還問大家:「這個布袋戲發音的孔明感覺怎麼樣?」獲得全場觀眾歡呼狂讚,而黃滙峰也在最後提醒大家,歡迎大家去看日文版本做比較,他謙虛的表示:「當時我配音的時候就是參考日文版的原音,真的很感人、很好看。」電影總集篇《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》將於 8 月 23 日(五)全台上映,同步推出台語與日語版,適合闔家老少一同觀賞。


  基地編輯昨晚也受邀觀賞台語版配音的電影總集篇《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》。由於以前也是布袋戲粉絲,對布袋戲配音的獨到口氣有一定的印象,聽到這次孔明將由現在的霹靂台柱黃匯峰師父來聲演,確實覺得這個選角相當有意思。


  實際聽了之後,如同前面所說,雖然跟其他配音老師們的口氣有落差,但匯峰師父的口氣就是一介古人,他所用的詞句都非常文雅;而相較之下,英子或是其他角色的台詞中就有很多俚語,像是英子剛開始把孔明撿回家時,孔明說要請英子介紹工作給他時,英子脫口而出:「你無業遊民(浪流連)喔!」從這邊便可以看出聲導在思考翻譯時安排台詞的用心。


  而另一方面,台語的音韻之美則全數在 KABE太人初登場時那一段 Freestyle 表現出來,字幕是中文,聽到的是台語,兩相對照下真的可以意識到台語的博大精深還有用詞形容的精妙之處,難怪王希華老師說這第三次翻譯真正是在考驗他的技術,但也因為這一段經典演出,使得台語配音版的有趣程度,變相來說已經讓這部電影總集篇成為一部充滿台灣語言價值的作品,絕對是只看日語動畫的人所無法想像的文化炸彈。


  現今的年輕世代可能已經不再有機會於生活中接觸到密度極高的台語,那麼不妨讓台語配音版的電影總集篇《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》變成您觀賞的第一部全台語動畫,成為您接觸台語文化的契機!8/23(五)台、日語版同步上映。