在 1994 年推出的《熱血硬派》系列作《新·熱血硬派 國夫們的輓歌(新・熱血硬派くにおたちの挽歌)》,是系列作中一款相當獨特的異色作品,比較接近真人頭身的角色,以及與系列其他作品不同較為沉重的劇情,在系列作中可說是一枝獨秀。
或許是因為這樣的關係,使得本作在當年並沒有走出海外,成為歐美市場長期缺席的一員。2021 年,現在持有系列版權的亞克系統公司,宣布將要把《新·熱血硬派 國夫們的輓歌》移植到現行主機上,除了是為了記念系列三十五周年外,也是應對推出不久的系列外傳《熱血少女(熱血硬派くにおくん外伝 リバーシティーガールズ)》,推出這款美沙子(みさこ)和京子(きょうこ)首次登場的作品。在歐美市場上還命名為《熱血少女 Zero(River City Girls Zero)》。
《新·熱血硬派 國夫們的輓歌》在歐美區於 2 月 14 日先行登陸 Nintendo Switch,在發售後,歐美玩家發現遊戲內提供了兩種不同版本的英文字幕翻譯。其中一版標明為「直譯(LITERAL)」,其中一版則是「新版(NEW)」,根據玩家回報,由於本作劇情設定,所以角色有一些較為激烈租俗的台詞,新版字幕會把字眼更改得較和緩,而直譯版會盡可能保留原始字義。比如說有一幕國夫出口成髒,直接罵出一句「那個愚蠢的死女人」,在直譯版翻成十分接近的「That stupid bitch」,而新版則是和緩許多的「That unfaithful...(這是背叛...)」。
這看起來是一個能夠滿足不同需求的折衷方案,但是卻在歐美網路上引發遊戲玩家與翻譯工作者之間的對立。許多玩家大讚發行商有聽到玩家的聲音,希望以後所有代理外國遊戲的發行商都能學習這種做法;但是部份翻譯工作者反彈,說這是不信任在地的翻譯工作者,甚至是配合那些有偏見、歧視的少部份玩家打壓在地翻譯工作者的行為。
其實包含遊戲在內的歐美日式次文化創作消費者群,和歐美翻譯工作者之間的心結存在許久。一方面是翻譯真的並非簡單的事情,往往很難讓希望保持「原汁原味」的消費者滿意。但另外近年來歐美三不五時就會出現翻譯嚴重失真的個案,讓玩家很難不質疑翻譯者是否刻意過度演繹來偷渡自己的思想。
例如上圖是去年推出的《新‧美麗新世界(新すばらしきこのせかい)》英日文字幕對照,可以看到直接無中生有了一段日文不存在的文字,批評「不要美化資本主義」.而下圖則是把沒有特別政治含意的「競爭社會」翻成「資本主義」。雖然可以理解在地化這件事,很多時候不是直接按照字面上翻譯就可以解決。但在現在進步的技術下,可以在一套商品裡同時提供兩種不同翻譯的話,應該是一件兩全其美的事情才對。也只能希望這種做法,能夠同時滿足所有人的需求,幫忙化解心結了。